|
L’anglais est, convenons-en, le dénominateur commun. Mais ce choix unique prend-il vraiment en compte les communautés linguistiques émergentes qui disposent d’un vrai poids économique ou culturel ? Est-ce suffisant pour convaincre, créer une vraie relation et engager un acte d’achat avec ces personnes ?
Si vous développez votre activité à l’international, il va certainement vous falloir faire un pas de plus vers votre client potentiel et identifier vos communautés linguistiques potentielles.
En collaboration avec la société Globaware International, nous avons mené une étude de data minning sur les besoins en termes de traduction (“translation”), exprimées dans les outils de recherche, au niveau mondial.
La question était :
o quelles langues sont actuellement les plus demandées ?
o quelles langues sont à prendre en compte pour demain ?
Globaware International est une société spécialisée dans la traduction technique et la localisation de logiciels et de sites web. L’intention était de re-formuler l’offre de services de Globaware et préparer la nouvelle version du site web, en cohérence avec les besoins des internautes.
QUELLES TRADUCTIONS POUR LES INTERNAUTES ? Que cherchent les internautes en termes de traduction ?
Dans l’analyse des recherches, notre première tâche consiste à identifier l’articulation des requêtes : la préoccupation principale des internautes puis ses attributs.
En l’occurrence, il s’avère que la langue source est le point de départ de l’articulation des requêtes :
o Noyau : la langue source (ex. : Spanish, English...)
o Attribut 1 : la langue cible (ex. : English, Spanish...)
o Attribut 2 : le moyen, l’outil (ex. : translator) ou, moins fréquemment l’acte ou la nature du livrable (ex. : translation)
o Attribut 4 : les qualités du livrable (ex. : free, online...)
DES RECHERCHES TRES CONCENTREES sur quelques termes
o Les langues : Spanish, English, German, Italian, Chinese, Japanese, French, American, Mexican…
o Les outils ou moyens : dictionary, dictionaries, translator, translators, software, softwares, company, glossary, glossaries, site, sites, tool, tools, resources…
o Les livrables : translation, translations, device, services, service, engineering…
o Les qualités : free, online, free online…
o Les supports : documents, document, words, word, phrase, phrases, webpage…
LES 4 LANGUES DU WEB : anglais, espagnol, allemand, chinois !
Cet ensemble de recherches est clairement dominé par l’espagnol avec près de 73% des requêtes articulées autour du mot “spanish”, suivi de l’allemand avec 22%.
Ces pourcentages sont à mettre en relation avec la très forte poussée de la communauté hispanophone en Amérique du nord et à l’utilisation de l’allemand, langue trait d’union avec les pays de l’ancien bloc soviétique.
Concernant les autres langues, la demande portant sur le chinois est actuellement à hauteur de 1.3%. On peut légitimement s’attendre à une forte progression sur cette langue.
En peloton de queue, l’italien (0.4%), le japonais (0.3%), le français (0.2%), le russe (0.2%), le coréen (0.1%), langues à considérer comme étant strictement nationales.
Nota : Le point de départ de cette étude est l’anglais, sur le terme “translation”. Ce n’est donc pas une étude exhaustive.
QUELLES LANGUES POUR VOTRE SITE WEB ?
Au delà de l’anglais, le choix des langues de traduction de votre site dépend :
o de votre rayon d’action actuel et ce que vous savez des langues pratiquées par vos prospects,
o de vos projets de développement, en tenant compte des langues officielles mais aussi des communautés ou des passerelles linguistiques.
Le site www.pioch.com, dont les traductions ont été réalisées avec la société Globaware International est une illustration de cette démarche avec la traduction et le référencement du site en anglais, espagnol, italien, allemand et turc (PIOCH est une socité industrielle au rayonnement international).
|